•  
  •  
Visite de la ville

Fontaine : supprimée en 1869, elle fut rétablie en 1931 pour rappeler le dévouement des ambulanciers américains lors de la 1ère Guerre Mondiale (style Renaissance).


The fountain
: suppressed in 1869, it was built again in 1931 to recall the dedication of the americain ambulence men during the First World War.

Der Brunnen
: abgebaut im Jahre 1869, wurde im Jahre 1931 wiederhergestellt um an die Ergebenheit der amerikanischen Sanitäter wärhend des ersten Weltkrieges zu errinern.



  



Hôtel de Ville
: élégante construction de style Louis XVI, œuvre de Lecreulx, réalisée par Claude Mique de 1786 à 1791.


Town Hall : beautiful construction in Louis XVI style, Lecreulx’s work realised by Claude Mique from 1786 to 1791.

Das Rathaus ist eine schöne Konstruktion im Stil Louis XVI. Dieses Kunstwerk von Lecreulx wurde von Claude Mique von 1786 bis 1791 gebaut.   





Maison des 7 Péchés Capitaux : « Le Château d’Amour », bâtiment du XVIe siècle, résidence ducale sur la place Duroc, vaste triangle ceinturé de maisons à arcades.


The mansion of the seven deadly sins : « The Castle of Love » mansion of the XVI th century, ducal residence situated on the Duroc square. Vast triangle with arca- des’houses all around.

Das Haus der 7 Todsünden : « Das Schloss der Liebe » ist die alte herzoglische Wohnung. Es wurde im 16. Jahrhundert auf dem Duroc Platz (grosse Dreieck, das von Arkadenhaüsern umgeben) erbaut.   




  



Eglise St Laurent
: de style flamboyant (début XVIe siècle), elle abrite en outre un magnifique retable.

Saint Laurent’s church : Gothic style (beginning of the XVI th century). It shelters a wonderful painting.

Die Kirche Saint Laurent, die zum gotischen Stil gehört (unter anderem, mit einem wunderschönen Retabel).   






Musée « Au fil du papier » (Ancien Hôtel de la Monnaie) : collection d’objets en papier mâché. Présentation de l’imagerie de Pont-à-Mousson. Divers objets du culte, témoins de l’intense vie religieuse à Pont-à-Mousson à l’époque du rayonnement de son université. Salle dédiée aux Fonderies de Pont-à-Mousson.


Museum
(the ancient Mint).

Museum
(die ehemalige Münze).
  





  



Ancienne Université
(actuellement Lycée Jacques Marquette) : Cour d’Honneur des XVIe et XVIIe siècles.


The ancient university : (now Jacques Marquette’s grammar school). The cour- tyard (XVI th and XVII th centuries).

Alte Universität (Heutzutage das Gymnasium Jacques Marquette). Ehrenhof, der aus dem 16. und 17. Jahrhundert stammt.   





Eglise Saint Martin
: édifiée à la fin du XIIIe siècle et terminée au XVe siècle par Jacquemin de Lenoncourt.


Saint-Martin’s church : built at the end of the XIII th century and finished at the XV th century by Jacquemin de Lenoncourt.

Die Kirche Saint Martin ist am Ende des 13. Jahrhunderts entstanden und wurde wärhend des 15. Jahrhunderts von Jacquemin de Lenoncourt zu Ende gebaut.     




  



Abbaye des Prémontrés
(classée Monument Historique) : édifiée au XVIIIe siècle par les Frères Thomas Mordillac et Nicolas Pierson.


The Norbertine Abbey : built at the XVIII th century by the Thomas Mordillac monks and Nicolas Pierson.

Die Prämonstratenser Abtei « Sainte Marie Majeure » im 18. Jahrhundert von den Monchen Thomas Mordillac und Nicolas Pierson gebaut.   

  





Les Brasseurs de Lorraine
: La brasserie produit des bières artisanales naturelles de fermentation haute dans le respect de la tradition Lorraine.


The microbrewery

Die Mikro-Brauerei   



Bienvenue !
Pont-à-Mousson en Lorraine, en Meurthe-et-Moselle, à mi-chemin entre Nancy et Metz, au pied de la butte de Mousson (382 m), ancienne place forte des comtes puis ducs de Bar. La ville est située de part-et-d'autre de la Moselle.

Loading

Tourisme Pont-à-Mousson

Recevez notre lettre d'informations.